ANAPANASATI SUTTA

ANAPANASATI: MEDITACI脫N EN LA RESPIRACI脫N
Venerable Mahathera Nauyane Ariyadhamma

Homenaje al Bendito, al Arahant y al Totalmente Iluminado

脌n脿p脿na-sati, la meditaci贸n en la respiraci贸n (inhalaci贸n y exhalaci贸n), es el primer tipo
de meditaci贸n expuesta por el Buddha en el Mah脿 Satipatth脿na Sutta, el Gran Discurso de
los Fundamentos de la Atenci贸n. El Buddha puso especial 茅nfasis a esta meditaci贸n, ya
que es la puerta de entrada a la iluminaci贸n y al Nibb脿na; y porque ha sido adoptada por
todos los Buddhas del pasado como la base principal de su logro de la Buddheidad.
Cuando el Bendito se sent贸 al pie del 脕rbol del Bodhi y resolvi贸 no levantarse de ah铆 hasta
que alcanzara la iluminaci贸n, tom贸 el 脿n脿p脿na-sati como su objeto de meditaci贸n.
Sobre esta base, alcanz贸 las cuatro absorciones (jh脿nas), record贸 sus vidas previas,
desentra帽贸 la naturaleza del sams脿ra, experiment贸 los sucesivos conocimientos
introspectivos y, en el atardecer, mientras temblaban los 100,000 universos, alcanz贸 la
sabidur铆a ilimitada de un Buddha Totalmente Iluminado.

Ofrezcamos, entonces, nuestra veneraci贸n al Bendito, ese alguien que lleg贸 a ser un
Buddha incomparable trascendiendo al mundo a trav茅s de esta meditaci贸n 脿n脿p脿na-sati.
Comprendamos completamente este tipo de meditaci贸n, con sabidur铆a tan
resplandeciente como el sol y la luna. Y que a trav茅s de su poder logremos la bendita paz
del Nibb脿na.

EL TEXTO B脕SICO

Examinemos primero el significado del texto expuesto por el Buddha acerca del 脿n脿p脿na- sati. El texto comienza:

"Aqu铆, monjes, un monje que se ha ido al bosque, o al pie de un 谩rbol, o a un lugar vac铆o, se sienta con las piernas cruzadas, sosteniendo erecta su espalda, haciendo emerger la atenci贸n plena frente a 茅l."

Esto significa que cualquier persona que pertenezca a uno de los cuatro tipos de individuos mencionados en esta ense帽anza - es decir, bhikkhu (monje), bhikkh霉ni (monja), up脿saka (laico), o up脿sik脿 (laica) - deseoso de practicar esta meditaci贸n, debe ir ya sea a un bosque, al pie de un 谩rbol apartado, o a una morada solitaria. Ah铆 deber谩 sentarse con las piernas cruzadas, manteniendo su cuerpo en posici贸n erecta, fija su atenci贸n plena en la punta de su nariz, el lugar de su objeto de meditaci贸n.

Si hace una inhalaci贸n prolongada, deber谩 comprender tal acto con plena atenci贸n. Si hace una exhalaci贸n prolongada, deber谩 comprender tal acto con plena atenci贸n. Si toma una inhalaci贸n corta, deber谩 comprenderlo con plena atenci贸n, si hace una exhalaci贸n corta, deber谩 comprenderlo con plena atenci贸n.

"Inhala experimentando el cuerpo en su totalidad, exhala experimentando el cuerpo en su totalidad"; esto es, con atenci贸n bien situada, ve el principio, el medio y el final de las dos fases, la inhalaci贸n y la exhalaci贸n. Conforme practica la observaci贸n de la inhalaci贸n y exhalaci贸n con atenci贸n, se calmar谩n y tranquilizar谩n las dos funciones de inhalaci贸n y exhalaci贸n.

El Buddha ilustra esto con un s铆mil. Cuando un h谩bil tornero o su aprendiz trabajan un objeto en su taller, atienden a su labor con atenci贸n fija: al hacer un giro largo o uno corto, saben que est谩n haciendo un giro largo o uno corto. De la misma manera, si el practicante de meditaci贸n inhala largamente lo comprende como tal; y si exhala largamente, lo comprende como tal; si hace una inhalaci贸n corta, lo comprende como tal y si su exhalaci贸n es corta, lo comprende como tal. Ejercita su atenci贸n de tal forma que ve el principio, el medio y el final de estas dos funciones de inhalaci贸n y exhalaci贸n. Comprende con sabidur铆a la tranquilizaci贸n de estos dos aspectos, de la inhalaci贸n y la exhalaci贸n.

De esta forma, 茅l comprende las dos funciones de la inhalaci贸n y la exhalaci贸n en 茅l mismo, y las dos funciones de la inhalaci贸n y exhalaci贸n en otras personas. Tambi茅n comprende las dos funciones de la inhalaci贸n y exhalaci贸n en 茅l mismo y en los otros en r谩pida alternaci贸n. Comprende tambi茅n la causa del surgimiento de la inhalaci贸n y la exhalaci贸n y la causa de la cesaci贸n de la inhalaci贸n y la exhalaci贸n, y el momento a momento del surgimiento y la cesaci贸n de la inhalaci贸n y la exhalaci贸n.

Se da cuenta entonces de que su cuerpo, el cual ejercita las dos funciones de inhalaci贸n y exhalaci贸n, es 煤nicamente un cuerpo, no un ego o "Yo". Esta atenci贸n plena y sabidur铆a son 煤tiles para desarrollar una mejor y m谩s profunda atenci贸n y sabidur铆a, capacit谩ndolo para descartar las concepciones err贸neas de las cosas en t茅rminos de "Yo" y "m铆o". Entonces, llega a estar capacitado para la vida con sabidur铆a respecto a este cuerpo y no se aferra a nada en el mundo con avidez, engreimiento o visi贸n err贸nea. Viviendo sin apego, el meditador recorre el camino hacia Nibb脿na a trav茅s de la contemplaci贸n de la
naturaleza del cuerpo.

Esta es una par谩frasis amplificada del pasaje del Mah脿 Satipatth脿na Sutta sobre el 脿n脿p脿na-sati. Esta meditaci贸n ha sido explicada en diecis茅is formas distintas en varios suttas. De estas diecis茅is, el primer grupo de cuatro ha sido explicado aqu铆.
Pero estas cuatro son los fundamentos de las diecis茅is formas en las que puede practicarse el 脿n脿p脿na-sati.

 artista: Rajiv Lochan


LOS PRELIMINARES DE LA PR脕CTICA

Ahora debemos investigar las etapas preliminares de la pr谩ctica de esta meditaci贸n. En primer lugar, el Buddha indic贸 una morada apartada para practicar el 脿n脿p脿na-sati. En el sutta ha mencionado tres lugares; el bosque, el pie de un 谩rbol, o un lugar vac铆o. Este puede ser una tranquila caba帽a, o un lugar de habitaci贸n libre de la presencia de otras personas. Hasta podemos considerar a una sala de meditaci贸n como un lugar vac铆o. Aunque puede haber una gran cantidad de personas en dicho lugar, si cada uno permanece quieto y callado puede consider谩rsele un lugar vac铆o.

El Buddha recomend贸 un lugar as铆 por la raz贸n de que, para practicar el 脿n脿p脿na-sati, el silencio es un factor esencial. Un meditador principiante encontrar谩 m谩s f谩cil desarrollar su concentraci贸n mental en la respiraci贸n s贸lo si hay silencio. A煤n si uno no pudiera encontrar el silencio completo, se deber铆a elegir un lugar tranquilo en donde se pueda disfrutar de privacidad.

Luego, el Buddha explic贸 la posici贸n de sentado. Hay cuatro posturas que pueden adoptarse para la meditaci贸n: de pie, sentado, acostado y caminando. De estas la postura m谩s adecuada para la pr谩ctica del 脿n脿p脿na-sati al principio, es la postura sentada.

La persona que desee practicar el 脿n脿p脿na-sati debe sentarse con las piernas cruzadas. Para los bhikkhus y hombres laicos, el Buddha ha recomendado la posici贸n de piernas cruzadas. 脡sta no es una postura f谩cil para todos, pero puede dominarse gradualmente. La posici贸n media de piernas cruzadas se ha recomendado para bhikkh霉nis y mujeres laicas.
Esta es la postura de sentado con una pierna doblada. Ser谩 muy ben茅fica si la postura de piernas cruzadas recomendada para bhikkhus y hombres laicos pudiera adoptarse en la posici贸n de "loto" con los pies volteados hacia arriba y descans谩ndolos en los muslos puestos. Si esto es inconveniente, uno puede sentarse con ambos pies recogidos debajo del cuerpo.

En la pr谩ctica del 脿n脿p脿na-sati, es imperativo sostener el cuerpo derecho. El torso debe mantenerse erecto, pero no tirante ni r铆gido. Uno puede cultivar esta meditaci贸n adecuadamente s贸lo si todos los huesos de la espina est谩n alineados en una posici贸n erecta. Por lo tanto, este consejo del Buddha de mantener erecta la parte superior del cuerpo debe ser comprendida y seguida claramente.

Las manos deben colocarse suavemente en el regazo, el dorso de la mano derecha sobre la palma de la mano izquierda. Los ojos pueden estar cerrados suavemente o semicerrados, lo que resulte m谩s c贸modo. La cabeza debe sostenerse derecha, inclinada ligeramente en 谩ngulo hacia abajo, la nariz perpendicular al ombligo.

El siguiente factor es el lugar para fijar la atenci贸n. Para cultivar el 脿n脿p脿na-sati uno debe estar claramente atento al lugar en el que el aire entra y sale tocando las fosas nasales. Esto se sentir谩 como un punto debajo de las fosas nasales o sobre el labio superior, en donde se presente el contacto del aire al entrar y salir de las fosas nasales, en el que pueda sentirse con mayor precisi贸n. En ese punto, deber谩 fijarse la atenci贸n, como un centinela que observa una puerta.

Luego, el Buddha explica la manera en la que deber谩 cultivarse el 脿n脿p脿na-sati. Uno inhala atentamente, exhala atentamente. Desde el nacimiento hasta la muerte, esta funci贸n de inhalaci贸n y exhalaci贸n contin煤a sin detenerse, sin una pausa, pero porque no reflexionamos conscientemente en ello, ni siquiera nos damos cuenta de la presencia de esta respiraci贸n. Si lo hacemos, podemos obtener mucho beneficio por medio de la calma y la introspecci贸n. Por lo tanto, el Buddha nos ha aconsejado que estemos atentos a la funci贸n de la respiraci贸n.

El practicante de meditaci贸n que observa conscientemente la respiraci贸n de esta manera, no debe tratar nunca de controlar su respiraci贸n o retener su respiraci贸n con esfuerzo. Ya que si controla o retiene su respiraci贸n con esfuerzo consciente, se fatigar谩 y su concentraci贸n mental se ver谩 afectada e interrumpida. La clave de la pr谩ctica es fijar la atenci贸n de forma natural en el punto en donde se siente que entran y salen las inhalaciones y exhalaciones. Entonces, el meditador tiene que mantener su atenci贸n en la sensaci贸n de contacto del aire en las fosas nasales, manteniendo la atenci贸n tan continua
y consistente como sea posible.

LOS OCHO PASOS

Para ayudar a que los practicantes desarrollen esta meditaci贸n, los comentadores y maestros de meditaci贸n han indicado ocho pasos progresivos en la pr谩ctica. Estos ocho pasos ser谩n enumerados primero, y luego, explicados en relaci贸n con el proceso meditativo real.

Los nombres de los ocho pasos son: conteo (ga盲an脿); seguimiento (anubandhana); contacto (phusana); fijaci贸n (氓hapana); observaci贸n (sallakkha盲a); alejamiento (viva氓氓ana), purificaci贸n (parisuddhi); y retrospecci贸n (pa氓ipassan脿). Los ocho cubren el curso completo del desarrollo meditativo hasta alcanzar el estado de Arahat.

(i) Conteo (ga盲an脿)

El conteo se indica para aquellas personas que nunca antes han practicado 脿n脿p脿na-sati. No es necesario para quienes han practicado meditaci贸n durante un per铆odo considerable de tiempo. Sin embargo, como es necesario tener un conocimiento de esto, el conteo debe entenderse de la siguiente manera.

Cuando un meditador se sienta a meditar, fija su atenci贸n en la punta de su nariz y atiende conscientemente a la secuencia de inhalaci贸n y exhalaci贸n. Nota mientras el aire entra, y nota cuando sale, tocando nuevamente la punta de su nariz o el labio uperior. En este momento empieza a contar estos movimientos.

Hay cuatro m茅todos de conteo. El m谩s f谩cil se explica as铆: La primera inhalaci贸n-exhalaci贸n que se siente se cuenta "uno, uno"; la segunda "dos, dos"; la tercera "tres, tres"; la cuarta "cuatro, cuatro", la quinta "cinco, cinco", y as铆 hasta la d茅cima inhalaci贸n que se cuenta "diez, diez". Luego vuelve a "uno, uno" y contin煤a hasta "diez, diez". Esto se repite una y otra vez del uno al diez.

En si, el s贸lo hecho de contar no es la meditaci贸n, pero el conteo ha llegado a ser un auxiliar esencial para la meditaci贸n. Una persona que no ha practicado meditaci贸n antes, al encontrar dif铆cil de entender la naturaleza de su mente, podr铆a pensar que est谩 meditando mientras que su mente corre a troche y moche. El conteo es un m茅todo f谩cil para controlar la mente errante.

Si una persona fija bien su atenci贸n en su meditaci贸n, puede mantener correctamente el conteo. Si su mente vuela en todas direcciones, y pierde el conteo, esa persona se confunde y as铆 puede darse cuenta de que su mente ha divagado. Si la mente pierde contacto con el conteo, el meditador debe comenzar nuevamente a contar. De esta manera deber谩 iniciar nuevamente el conteo desde el principio, aun si se equivoca mil veces.

Conforme se desarrolla la pr谩ctica, puede haber un tiempo en el que la inhalaci贸n y la exhalaci贸n son m谩s frecuentes y no es posible repetir el mismo n煤mero muchas veces.
Entonces, el meditador tiene que contar r谩pidamente "uno", "dos", "tres", etc.
Cuando cuenta de esta manera puede comprender la diferencia entre la inhalaci贸n y exhalaci贸n prolongada y la inhalaci贸n y exhalaci贸n breves.

(ii) Seguimiento (anubandhana)

"Seguimiento" significa seguir la respiraci贸n con la mente. Cuando la mente ha sido sometida por el conteo y est谩 fija en la inhalaci贸n y exhalaci贸n, el conteo se detiene y se reemplaza por el seguimiento mental del curso de la respiraci贸n. Esto est谩 explicado por el Buddha de la siguiente forma:

"Cuando el meditador inhala prolongadamente comprende que est谩 inhalando prolongadamente; y cuando est谩 exhalando prolongadamente, comprende que est谩 exhalando prolongadamente."

Aqu铆, uno no toma deliberadamente una inhalaci贸n prolongada o una exhalaci贸n prolongada. Uno simplemente comprende lo que est谩 ocurriendo en realidad.

En el siguiente pasaje, el Buddha ha declarado que un meditador se entrena a s铆 mismo pensando: "Inhalar茅 experimentando la totalidad del cuerpo, y exhalar茅 experimentando la totalidad del cuerpo." Aqu铆, "la totalidad del cuerpo" significa el ciclo completo de inhalaci贸n y exhalaci贸n. El meditador debe fijar su atenci贸n de tal forma que pueda ver el principio, el medio y el final de cada ciclo de inhalaci贸n y exhalaci贸n. Es esta la pr谩ctica llamada "experimentando la totalidad del cuerpo."

El principio, el medio y el final de la respiraci贸n deben entenderse correctamente. Es incorrecto considerar la punta de la nariz como el principio de la respiraci贸n, el pecho como el centro, y el obligo como el final. Si uno intenta rastrear la respiraci贸n desde la nariz a trav茅s del pecho hasta el vientre, o seguirla en su salida desde el vientre a trav茅s del pecho hasta la nariz, la concentraci贸n de uno ser谩 interrumpida y la mente se volver谩 agitada. El principio de la inhalaci贸n, entendida adecuadamente, es el inicio de la inhalaci贸n, el medio es la continuaci贸n de la inhalaci贸n y el fin es cuando se ha completado la inhalaci贸n. De igual forma, respecto a la exhalaci贸n, el inicio es el principio de la exhalaci贸n el medio es la continuaci贸n de la exhalaci贸n y el fin es cuando se ha completado la exhalaci贸n. "Experimentar la totalidad del cuerpo" significa estar alerta al ciclo completo de cada inhalaci贸n y exhalaci贸n, manteniendo la mente fija en el punto alrededor de las fosas nasales o en el labio superior, en donde se siente la entrada y la salida del aire.

Este trabajo de contemplaci贸n de la respiraci贸n en el 谩rea que circunda las fosas nasales, sin seguir su entrada y salida del cuerpo, se ilustra en los comentarios con los ejemplos del portero y la sierra.

As铆 como el portero examina a cada persona que entra y sale de la ciudad s贸lo mientras pasa a trav茅s de la puerta, sin seguirlo hacia adentro o hacia afuera de la ciudad, as铆 el meditador debe estar atento a cada respiraci贸n s贸lo mientras pasa a trav茅s de las fosas nasales, sin seguirlo al interior o al exterior del cuerpo.

As铆 como un hombre aserrando un tronco mantendr谩 su atenci贸n fija en el punto en donde los dientes de la sierra cortan a trav茅s de la madera, sin seguir el movimiento de los dientes hacia adelante y atr谩s, as铆 el meditador debe contemplar la respiraci贸n como va y viene alrededor de las fosas nasales, sin dejar que su atenci贸n se distraiga por el paso interior y exterior de la respiraci贸n a trav茅s del cuerpo.

Cuando una persona medita seriamente de esta forma, viendo el proceso entero, un gozoso estremecimiento penetra su mente. Y ya que la mente no vaga, todo el cuerpo se calma, sinti茅ndose fresco y confortable.

(iii) Contacto (phusana) y (iv) Fijaci贸n (氓hapana)

Estos dos aspectos de la pr谩ctica indican el desarrollo de una concentraci贸n m谩s fuerte. Cuando se mantiene la atenci贸n plena en la respiraci贸n, la respiraci贸n en s铆 llega a ser m谩s y m谩s sutil y tranquila. Como resultado, el cuerpo se calma y cesa la sensaci贸n de fatiga. El dolor corporal y el adormecimiento desaparecen, y el cuerpo comienza a sentir un confort estimulante, como su hubiera sido rociado con una brisa fresca y suave.

En ese momento, debido a la tranquilidad de la mente, la respiraci贸n se vuelve cada vez m谩s fina hasta que parece que ha cesado. A veces esta condici贸n se prolonga durante muchos minutos. Esto es cuando la respiraci贸n deja de ser "sentida". En este momento es cuando algunas personas se sienten alarmadas pensando que su respiraci贸n ha cesado, pero no es as铆. La respiraci贸n existe, pero en una forma muy delicada y sutil. No importa cu谩n sutil llegue a ser la respiraci贸n, uno debe mantenerse atento todav铆a al contacto (phusana) del aire en el 谩rea de las fosas nasales sin perder noci贸n de ello. La mente se libera entonces de los cinco obst谩culos -deseo sensual, enojo, somnolencia, agitaci贸n y duda. Como resultado uno se siente calmado y gozoso.

脡sta es la etapa en que los "signos" o im谩genes mentales aparecen anunciando el triunfo de la concentraci贸n. Primero viene el signo del aprendizaje (uggaha-nimitta), luego el signo de la contraparte (pa氓ibh脿ga-nimitta). Para algunos, el signo aparece como una mota de algod贸n, como una luz el茅ctrica, una cadena de plata, como neblina o como una rueda. Al Buddha se le apareci贸 como la clara y brillante luz del sol de medio d铆a.

El signo del aprendizaje es inestable, se mueve aqu铆 y all谩, arriba y abajo. Pero el signo de la contraparte que aparece en el punto donde terminan las fosas nasales es fijo, quieto, sin movimiento . En este momento no hay obst谩culos, la mente es de lo m谩s activa y extremadamente tranquila. Esta etapa es explicada por el Buddha cuando manifiesta que uno inhala tranquilizando la actividad del cuerpo, uno exhala tranquilizando la actividad del cuerpo.

El surgimiento del signo de la contraparte y la supresi贸n de los cinco obst谩culos marca el logro del acceso a la concentraci贸n (upac脿ra-sam脿dhi). Posteriormente, conforme se desarrolla la concentraci贸n, el meditador logra la completa absorci贸n (appan脿-sam脿dhi), comenzando con la primera jh脿na. Con la pr谩ctica del 脿n脿p脿na-sati pueden lograrse cuatro etapas de absorci贸n es decir, la primera, segunda, tercera y cuarta jh脿nas. A estas etapas de concentraci贸n profunda se les llama "fijaci贸n" (氓hapana).

(v) Observaci贸n (sallakkha盲a) - (viii) Recapitulaci贸n (pa氓ipassan脿)

Una persona que ha alcanzado una jh脿na no deber谩 detenerse ah铆, sino continuar hasta desarrollar la meditaci贸n de introspecci贸n (vipassan脿). A las etapas de introspecci贸n se les llama "observaci贸n" (sallakha盲a). Cuando la introspecci贸n logra su cl铆max, el meditador alcanza los senderos supramundanos, comenzando con la etapa de la entrada en la corriente. Debido a que estos senderos alejan los grilletes que lo unen a uno al ciclo de nacimiento y muerte, se les llama "alejamiento (viva氓氓ana).

Los senderos son seguidos por su respectivo estado de fruici贸n; esta etapa es llamada de la "purificaci贸n" (parisuddhi) ya que uno ha sido limpiado de sus impurezas. De ah铆 en adelante uno logra la etapa final, el conocimiento de recapitulaci贸n, llamado retrospecci贸n (pa氓ipassan脿) ya que uno ve hacia atr谩s el propio camino de progresos y logros, en su totalidad. 脡sta es una revisi贸n breve de las etapas principales a lo largo del camino al Nibb脿na, basado en la meditaci贸n de 脿n脿p脿na-sati. Ahora examinemos el curso de la pr谩ctica en t茅rminos de las siete etapas de purificaci贸n.

LAS SIETE ETAPAS DE PURIFICACI脫N

La persona que ha asumido la pr谩ctica comienza estableci茅ndose a s铆 misma en un c贸digo moral adecuado. Si es un laico, primero establece los cinco preceptos o los diez preceptos.
Si es un bhikkhu, comienza su meditaci贸n mientras mantiene escrupulosamente el c贸digo moral prescrito para 茅l. La observancia ininterrumpida de su c贸digo moral respectivo constituye la purificaci贸n de la moralidad (s矛la-visuddhi).

Despu茅s, 茅l se aplica a su t贸pico de meditaci贸n, y como resultado, los obst谩culos llegan a ser subyugados y la mente se fija en la concentraci贸n. Esta es la purificaci贸n de la mente (citta-visuddhi) - la mente en la que los obst谩culos ya han sido superados completamente e incluye tanto el acceso a la concentraci贸n como las cuatro jh脿nas.

Cuando el meditador est谩 bien establecido en la concentraci贸n, el siguiente paso es volver su atenci贸n a la meditaci贸n de introspecci贸n. Para desarrollar la introspecci贸n en base del 脿n脿p脿na-sati, el meditador considerar谩 primero que este proceso de inhalar y exhalar es 煤nicamente forma, una serie de eventos corporales -no un "yo" o ego. Los factores mentales que contemplan la respiraci贸n son, en cambio, s贸lo mente, una serie de eventos mentales -no un "yo" o ego. Esta discriminaci贸n de mente y materia (n脿ma-r霉pa) es llamada la purificaci贸n de la visi贸n (di氓氓hi-visuddhi).

Aquel que ha llegado a esta etapa comprende el proceso de inhalaci贸n y exhalaci贸n por medio de las condiciones de surgimiento y cesaci贸n de los fen贸menos corporales y mentales involucrados en el proceso de la respiraci贸n. Este conocimiento, que llega a extenderse a todos los fen贸menos corporales y mentales en t茅rminos de su surgimiento dependiente, se llama la comprensi贸n de las condiciones. Conforme madura el entendimiento, se desvanecen todas las dudas concebidas por 茅l, en relaci贸n al pasado, futuro y presente. Por lo tanto, esta etapa es llamada "purificaci贸n mediante la trascendencia de las dudas."

Despu茅s de haber entendido las relaciones causales de mente y materia, el meditador procede a la meditaci贸n de introspecci贸n, y en su momento surge la sabidur铆a "viendo el surgir y cesar de las cosas". Cuando el meditador inhala y exhala, ve los estados corporales y mentales surgiendo y
cesando de existir momento a momento. Conforme se vuelve m谩s clara esta sabidur铆a, la mente se ilumina y surgen la felicidad y la tranquilidad, junto con la fe, el esfuerzo, la atenci贸n plena, la sabidur铆a y la ecuanimidad.

Cuando aparecen estos factores, 茅l reflexiona en ellos, observando sus tres caracter铆sticas de impermanencia, sufrimiento y ausencia de ego. A la sabidur铆a que distingue entre los resultados regocijantes de la pr谩ctica y la tarea de la contemplaci贸n sin apego, se le llama "purificaci贸n por el conocimiento y la visi贸n del verdadero sendero y del falso sendero" Su mente, purificada as铆, ve muy claramente el surgimiento y cesaci贸n de la mente y la materia.

Luego ve, con cada inhalaci贸n y exhalaci贸n, el rompimiento de los fen贸menos concomitantes mentales y corporales, los cuales aparecen exactamente como la explosi贸n de las burbujas en una olla con arroz hirviente, o como el rompimiento de las burbujas cuando llueve en un charco de agua, o como el crujir de las semillas de mostaza o ajonjol铆 cuando se las pone en una sart茅n al rojo vivo. Esta sabidur铆a que ve el rompimiento constante e instant谩neo de los fen贸menos mentales y corporales es llamada "el conocimiento de disoluci贸n". A trav茅s de esta sabidur铆a se adquiere la habilidad de ver c贸mo todos los factores de la mente y el cuerpo en todas partes del mundo surgen y desaparecen.

Luego surge en 茅l la sabidur铆a que ve todos estos fen贸menos como un espect谩culo temible. Ve que en ninguna de las esferas de existencia, ni siquiera en los planos celestiales, hay un placer o felicidad genuinos, y comprende el infortunio y el peligro.

Entonces concibe una repugnancia hacia toda la existencia condicionada.

Emerge en 茅l un urgente deseo de liberarse del mundo y un intenso deseo de liberaci贸n.
Luego, al considerar los medios para liberarse a s铆 mismo, surge ah铆 en 茅l un estado de sabidur铆a que inmediatamente capta la impermanencia, el sufrimiento y la ausencia de ego, y conduce a niveles sutiles y profundos de introspecci贸n.

Ahora aparece en 茅l la compresi贸n de que los agregados de la mente y el cuerpo que aparecen en todos los sistemas del mundo est谩n afligidos por el sufrimiento, y se da cuenta de que el estado de Nibb脿na, que trasciende el mundo, es enormemente pac铆fico y confortante. Cuando comprende esta situaci贸n, su mente alcanza el conocimiento de la ecuanimidad acerca de las formaciones. 脡ste es el cl铆max de la meditaci贸n de introspecci贸n, llamada "purificaci贸n por el conocimiento y visi贸n de progreso."

Conforme se vuelve inmutable, aumenta su destreza en la meditaci贸n, y cuando sus facultades est谩n totalmente maduras entra al proceso cognitivo del sendero de la entrada en la corriente (sot脿patti). Con el sendero de la entrada en la corriente, 茅l realiza Nibb脿na y comprende directamente las Cuatro Nobles Verdades. El sendero es seguido por dos o tres momentos del fruto de la entrada en la corriente, por los cuales 茅l disfruta de los frutos de su logro. De ah铆 en adelante surge ah铆 el conocimiento de recapitulaci贸n, por medio del cual 茅l reflexiona en su progreso y su logro.

Si uno contin煤a la meditaci贸n con aspiraci贸n seria, desarrollar谩 de un modo nuevo las etapas del conocimiento de introspecci贸n y realiza los tres m谩s elevados senderos y sus frutos: del que retorna una vez m谩s, del que no retorna y del Arahat. Estos logros, junto con la entrada en la corriente, forman la s茅ptima etapa de purificaci贸n, purificaci贸n por el conocimiento y visi贸n. Con cada uno de estos logros se da cuenta plenamente del significado de las Cuatro Nobles Verdades, que hasta entonces hab铆a sido inalcanzado a lo largo de la propia permanencia prolongada en el ciclo de renacimientos. Como resultado, todos las impurezas contenidas en la mente son arrancadas y destruidas, y la mente de uno se
vuelve completamente pura y limpia. Entonces, uno realiza el estado de Nibb脿na, en el que uno es liberado de todo el sufrimiento de nacer, envejecer y morir, del pesar, de la lamentaci贸n, del dolor, de la aflicci贸n y desesperaci贸n.

CONCLUSI脫N

Nacimientos como los nuestros son raros en el sams脿ra. Hemos sido afortunados de encontrar el mensaje del Buddha, de disfrutar la asociaci贸n con buenos amigos, de tener la oportunidad de escuchar el Dhamma. Como hemos estado dotados con todos estas bendiciones, si nuestras aspiraciones maduran, podemos alcanzar, en esta vida, el objetivo final del Nibb脿na a trav茅s de sus etapas graduales de la entrada en la corriente, del que retorna una vez, del que no retorna y del estado de Arahat. Por lo tanto, hagamos que nuestra vida fructifique desarrollando regularmente la meditaci贸n del 脿n脿p脿na-sati.
Habiendo recibido las instrucciones adecuadas de c贸mo practicar este m茅todo de meditaci贸n, uno deber谩 purificar la propia virtud moral, observando los preceptos y ofreciendo la propia vida a la Triple Joya.

Uno deber谩 elegir un tiempo conveniente para la meditaci贸n y practicar con la mayor regularidad, reservando el mismo per铆odo de tiempo cada d铆a para la propia pr谩ctica. Uno podr铆a comenzar reflexionando brevemente sobre las abundantes virtudes del Buddha, extendiendo la benevolencia hacia todos lo seres, reflexionando en el aspecto repulsivo del cuerpo y considerando la inevitabilidad de la muerte. Luego, haciendo emerger la confianza de que uno est谩 caminando por el sendero hacia el Nibb脿na, transitado por todos los iluminados del pasado, deber谩 progresar en el camino de la meditaci贸n y esforzarse con diligente empe帽o.

Comentarios